JESSICA DOMINGUES MOURO
Intérprete de conferência, Membro da AIIC
Grão-Ducado do Luxemburgo
jessica-domingues-mouro

Interpretação de conferência

Tenciona organizar um evento multilingue, para o qual deseja convidar um conferencista de renome, um especialista de destaque, um artista internacional? Pense na satisfação dos seus convidados: recorra a intérpretes de conferência profissionais.
Pretende organizar uma mesa-redonda com os melhores especialistas, sobre um tema em particular? Reúna-os, suprimindo a barreira das línguas. Contratando intérpretes de conferência profissionais, os seus convidados poderão exprimir-se e ouvir os outros participantes com toda a facilidade.

Como intérprete de conferência profissional, trabalho para as grandes organizações internacionais, principalmente para o Parlamento Europeu, Comissão Europeia, Tribunal de Contas, Tribunal de Justiça da União Europeia e Conselho da Europa. Efetuo igualmente trabalhos de interpretação para ministérios governamentais, organismos públicos, empresas, federações sindicais, Organizações Não-Governamentais, centros culturais, associações e clientes particulares.

Recorra a intérpretes de conferência profissionais, garantindo, assim, uma comunicação eficaz no decurso dos seus eventos importantes :

• Conferências internacionais
• Congressos políticos
• Colóquios científicos
• Conferências de imprensa
• Seminários, ateliês, mesas-redondas
• Dias “Portas Abertas”
• Sessões de informação
• Reuniões de grupos de especialistas
• Alegações de advogados
• Manifestações sindicais
• Encontros culturais
• Inauguração de exposições

Tendo em conta que o assunto, os desafios e o público-alvo são fatores suscetíveis de transformar um evento em acontecimento único, não hesite em contactar-me: juntos, encontraremos a melhor solução para o seu projeto.

Referências

Por razões de confidencialidade e de segredo profissional, não refiro os nomes dos meus clientes. A pedido, poderei indicar pessoas de referência no domínio da sua escolha, após a obtenção do respetivo consentimento.

« Comunicar, interpretar, traduzir para outra língua exige atitudes particulares: curiosidade em relação ao mundo que nos rodeia, empatia com o autor do discurso e, acima de tudo, vontade de prestar serviço ao público. »
Logo AIIC